অনুবাদ – কবিতা – চিরন্তন ‘হু’

ড. জাভেদ নূর বখশ

অনুবাদ – লাবিব মাহফুজ

আহা, কি প্রেমময় সুন্দর তোমার বদনখানি
প্রেমপূর্ণ নয়ন আর ভ্রু-যুগলে –
লুকিয়ে আছে অপার স্নিগ্ধতা!
সে মোহন রূপে দৃষ্টি আমার
এমনি নিবদ্ধ হলো –
আমি অন্ধের মতো দৃষ্টি ফিরিয়ে নিলাম
সকল রূপ হতে!

আমি যে একমাত্র তোমাকেই চাই
তোমার নামের জিকির
তোমার মোহন রূপের ধ্যান
আমিতো নিমগ্ন থাকি একমাত্র তোমাতেই।

আমার তনু-মন-প্রাণ, আমি সঁপে দিয়েছি
তোমারই পথে!
বিচ্যূতি! সে যে সবচেয়ে বড় পাপ!

আমাকে প্রতি মুহূর্তে আলিঙ্গন করে রাখে
তোমার করুণা, তোমার তিরষ্কার!
আহা, তোমার শাসন যে হৃদয় কে শাণিত করে।
প্রশান্ত করে।

আমার হৃদয়ের কনক-কাননে, যা যা আমার ছিল
মুছে ফেলেছি সব! সকল শক্তি দিয়ে
খোদাই করেছি –
সবই তুমি, সবই তুমি।

হৃদয় আজ তোমাময়
ত্যাগ করে সকল আত্ম-অস্তিত্ব! সকল দিক হতে
মুখ ফিরিয়ে থিতু হলাম, তোমার পানে।

তব জ্যোতি হতে, আমাকে
জ্যোতির্ময় করো বা না করো
বরং অবিরাম আমার জিকির হবে
তুমিই সব, তুমিই হু…..

আপন খবর